O verdadeiro significado de ‘Dattebayo’ e por que é tão frequentemente mal traduzido

Naruto-ramen-chopsticks
Naruto-ramen-chopsticks

A frase de efeito de Naruto é difícil de traduzir para o inglês porque não há nada em inglês como ela. Seu significado está profundamente enraizado no japonês.

O tique verbal “dattebayo” (だってばよ) de Naruto Uzumaki vem em muitas formas. O primeiro anime dublado pela Viz Media traduziu como “Acredite!” Mais tarde, foi alterado para um simples “você sabe”. O mangá nem usava nenhum desses termos até Naruto conhecer Killer Bee; até então, é totalmente omitido. O problema é que não há um equivalente direto em inglês para dattebayo, então ninguém sabia a melhor forma de transmitir a frase de efeito para o público americano.

A questão torna-se mais complicada quando se leva em conta o resto de sua família . A mesma tradução “você sabe” é usada para o “dattebane” (だってばね) de sua mãe Kushina e o “dattebasa” (だってばさ) de seu filho Boruto , mas isso também não parece certo. Encontrar a tradução adequada para dattebayo exigirá uma melhor compreensão do termo e como ele é usado.

O que Dattebayo significa quando quebrado?

Naruto-Dattebayo

Para entender melhor o dattebayo, ele deve ser dissecado e dividido em suas partes individuais. A primeira parte desta frase é o simples “da” (だ). É usado no final de frases ao descrever algo ou explicar o que é algo. É a versão informal de “desu” (です). Uma boa maneira de pensar sobre isso é como um “é”, apenas no final de uma frase, e não no meio dela. Muitos concordam que esse uso permaneceu inalterado para dattebayo, pois ambos são usados ​​para encerrar frases.

O “ttebayo” (ってばよ) é um pouco mais divisivo entre os tradutores. O “tte” (って) pode ser emparelhado com o “da” ou o “bayo” (ばよ). Se for o primeiro, forma-se “datte” (だって), um sufixo indicativo de algo que foi dito. Ttebayo, por outro lado, pode ser usado para significar “você sabe”. Os tradutores provavelmente reconheceram o último significado e o usaram como padrão. Isso pode ser visto como correto no sentido de que Naruto está tentando fazer as pessoas entenderem seu ponto de vista.

Para ser mais específico, yo (よ) é usado como uma declaração absoluta de um fato. Funciona da mesma maneira que um ponto de exclamação em inglês. Quando alguém quer enfatizar o quanto está certo ou o quão irrefutável é o que está dizendo, geralmente coloca “yo” no final da frase. Geralmente segue “da”, que é provavelmente o que confunde os tradutores; para amadores, o “tteba” no meio da frase de efeito de Naruto pode parecer um monte de jargão desnecessário, daí a simplificação.

Se o dattebayo de Naruto pode ser interpretado como ele dando suas sentenças como uma declaração de fato, então “Acredite!” poderia trabalhar. Naruto sempre quis provar que tem o que é preciso para se tornar Hokage, apesar do que todos dizem sobre ele. Nesse sentido, dattebayo poderia ser sua resposta a todos os opositores de sua vida.

Dattebayo reafirma a promessa de Naruto de nunca voltar atrás em sua palavra

Naruto-Killer-Bee-fst-bump
Naruto-Killer-Bee-fst-bump

Outra maneira de ver a frase de efeito de Naruto é “Eu te digo!” Esta tradução surgiu quando Killer Bee estava criando novos versos para seus raps enka. Ele usou “ttebayo”, mas ficou intrigado com a peça que faltava. Foi só quando Bee ouviu Naruto dizer dattebayo que a lâmpada acendeu em sua cabeça. Esta tradução é solta, mas passável.

A principal conclusão do dattebayo de Naruto é que ele está fazendo uma declaração. O Nindo de Naruto ou “Ninja Way” é sobre nunca voltar atrás em sua palavra. Para esse fim, quando ele diz dattebayo, é uma espécie de promessa de que ele mantém o que diz . A frase de efeito não pode ser traduzida diretamente para o inglês, então quem estiver encarregado da localização pode ter liberdade criativa com ela. No entanto, eles devem entender a determinação inabalável de Naruto para que seja chamada de tradução adequada.

pt_BRPortuguese