O verdadeiro significado de ‘Dattebayo’ e por que é tão frequentemente mal traduzido

Naruto-ramen-chopsticks
Naruto-ramen-chopsticks

&NewLine;<p>A frase de efeito de Naruto é difícil de traduzir para o inglês porque não há nada em inglês como ela&period; Seu significado está profundamente enraizado no japonês&period;<&sol;p>&NewLine;&NewLine;&NewLine;&NewLine;<p>O tique verbal &&num;8220&semi;dattebayo&&num;8221&semi; &lpar;だってばよ&rpar; de Naruto Uzumaki vem em muitas formas&period; O primeiro anime dublado pela Viz Media traduziu como &&num;8220&semi;Acredite&excl;&&num;8221&semi; Mais tarde&comma; foi alterado para um simples &&num;8220&semi;você sabe&&num;8221&semi;&period; O mangá nem usava nenhum desses termos até <a href&equals;"https&colon;&sol;&sol;hqbr&period;com&period;br&sol;&quest;s&equals;Naruto&plus;">Naruto <&sol;a>conhecer Killer Bee&semi; até então&comma; é totalmente omitido&period; O problema é que não há um equivalente direto em inglês para dattebayo&comma; então ninguém sabia a melhor forma de transmitir a frase de efeito para o público americano&period;<&sol;p>&NewLine;&NewLine;&NewLine;&NewLine;<p>A questão torna-se mais complicada quando se leva em conta o resto de sua família &period; A mesma tradução &&num;8220&semi;você sabe&&num;8221&semi; é usada para o &&num;8220&semi;dattebane&&num;8221&semi; &lpar;だってばね&rpar; de sua mãe Kushina e o &&num;8220&semi;dattebasa&&num;8221&semi; &lpar;だってばさ&rpar; de seu filho <a href&equals;"https&colon;&sol;&sol;hqbr&period;com&period;br&sol;&quest;s&equals;Boruto&percnt;C2&percnt;A0" target&equals;"&lowbar;blank" rel&equals;"noreferrer noopener">Boruto <&sol;a>&comma; mas isso também não parece certo&period; Encontrar a tradução adequada para dattebayo exigirá uma melhor compreensão do termo e como ele é usado&period;<&sol;p>&NewLine;&NewLine;&NewLine;&NewLine;<h2 class&equals;"wp-block-heading" id&equals;"what-does-dattebayo-mean-when-broken-down">O que Dattebayo significa quando quebrado&quest;<&sol;h2>&NewLine;&NewLine;&NewLine;&NewLine;<figure class&equals;"wp-block-image size-full"><img src&equals;"https&colon;&sol;&sol;hqbr&period;com&period;br&sol;wp-content&sol;uploads&sol;2023&sol;01&sol;Naruto-Dattebayo&period;jpg" alt&equals;"" class&equals;"wp-image-6216"&sol;><figcaption class&equals;"wp-element-caption">Naruto-Dattebayo<&sol;figcaption><&sol;figure>&NewLine;&NewLine;&NewLine;&NewLine;<p>Para entender melhor o dattebayo&comma; ele deve ser dissecado e dividido em suas partes individuais&period; A primeira parte desta frase é o simples &&num;8220&semi;da&&num;8221&semi; &lpar;だ&rpar;&period; É usado no final de frases ao descrever algo ou explicar o que é algo&period; É a versão informal de &&num;8220&semi;desu&&num;8221&semi; &lpar;です&rpar;&period; Uma boa maneira de pensar sobre isso é como um &&num;8220&semi;é&&num;8221&semi;&comma; apenas no final de uma frase&comma; e não no meio dela&period; Muitos concordam que esse uso permaneceu inalterado para dattebayo&comma; pois ambos são usados &ZeroWidthSpace;&ZeroWidthSpace;para encerrar frases&period;<&sol;p>&NewLine;&NewLine;&NewLine;&NewLine;<p>O &&num;8220&semi;ttebayo&&num;8221&semi; &lpar;ってばよ&rpar; é um pouco mais divisivo entre os tradutores&period; O &&num;8220&semi;tte&&num;8221&semi; &lpar;って&rpar; pode ser emparelhado com o &&num;8220&semi;da&&num;8221&semi; ou o &&num;8220&semi;bayo&&num;8221&semi; &lpar;ばよ&rpar;&period; Se for o primeiro&comma; forma-se &&num;8220&semi;datte&&num;8221&semi; &lpar;だって&rpar;&comma; um sufixo indicativo de algo que foi dito&period; Ttebayo&comma; por outro lado&comma; pode ser usado para significar &&num;8220&semi;você sabe&&num;8221&semi;&period; Os tradutores provavelmente reconheceram o último significado e o usaram como padrão&period; Isso pode ser visto como correto no sentido de que Naruto está tentando fazer as pessoas entenderem seu ponto de vista&period;<&sol;p>&NewLine;&NewLine;&NewLine;&NewLine;<p>Para ser mais específico&comma; yo &lpar;よ&rpar; é usado como uma declaração absoluta de um fato&period; Funciona da mesma maneira que um ponto de exclamação em inglês&period; Quando alguém quer enfatizar o quanto está certo ou o quão irrefutável é o que está dizendo&comma; geralmente coloca &&num;8220&semi;yo&&num;8221&semi; no final da frase&period; Geralmente segue &&num;8220&semi;da&&num;8221&semi;&comma; que é provavelmente o que confunde os tradutores&semi; para amadores&comma; o &&num;8220&semi;tteba&&num;8221&semi; no meio da frase de efeito de Naruto pode parecer um monte de jargão desnecessário&comma; daí a simplificação&period;<&sol;p>&NewLine;&NewLine;&NewLine;&NewLine;<p>Se o dattebayo de Naruto pode ser interpretado como ele dando suas sentenças como uma declaração de fato&comma; então &&num;8220&semi;Acredite&excl;&&num;8221&semi; poderia trabalhar&period; Naruto sempre quis provar que tem o que é preciso para se tornar Hokage&comma; apesar do que todos dizem sobre ele&period; Nesse sentido&comma; dattebayo poderia ser sua resposta a todos os opositores de sua vida&period;<&sol;p>&NewLine;&NewLine;&NewLine;&NewLine;<h2 class&equals;"wp-block-heading" id&equals;"dattebayo-reaffirms-naruto-39-s-promise-to-never-go-back-on-his-word">Dattebayo reafirma a promessa de Naruto de nunca voltar atrás em sua palavra<&sol;h2>&NewLine;&NewLine;&NewLine;&NewLine;<figure class&equals;"wp-block-image size-full"><img src&equals;"https&colon;&sol;&sol;hqbr&period;com&period;br&sol;wp-content&sol;uploads&sol;2023&sol;01&sol;Naruto-Killer-Bee-fst-bump&period;jpg" alt&equals;"Naruto-Killer-Bee-fst-bump" class&equals;"wp-image-6215"&sol;><figcaption class&equals;"wp-element-caption">Naruto-Killer-Bee-fst-bump<&sol;figcaption><&sol;figure>&NewLine;&NewLine;&NewLine;&NewLine;<p>Outra maneira de ver a frase de efeito de Naruto é &&num;8220&semi;Eu te digo&excl;&&num;8221&semi;&nbsp&semi;Esta tradução surgiu quando Killer Bee estava criando novos versos para seus raps enka&period;&nbsp&semi;Ele usou &&num;8220&semi;ttebayo&&num;8221&semi;&comma; mas ficou intrigado com a peça que faltava&period;&nbsp&semi;Foi só quando Bee ouviu Naruto dizer dattebayo que a lâmpada acendeu em sua cabeça&period;&nbsp&semi;Esta tradução é solta&comma; mas passável&period;<&sol;p>&NewLine;&NewLine;&NewLine;&NewLine;<p>A principal conclusão do dattebayo de Naruto é que ele está fazendo uma declaração&period; O Nindo de Naruto ou &&num;8220&semi;Ninja Way&&num;8221&semi; é sobre nunca voltar atrás em sua palavra&period; Para esse fim&comma; quando ele diz dattebayo&comma; é uma espécie de promessa de que ele mantém o que diz &period; A frase de efeito não pode ser traduzida diretamente para o inglês&comma; então quem estiver encarregado da localização pode ter liberdade criativa com ela&period; No entanto&comma; eles devem entender a determinação inabalável de Naruto para que seja chamada de tradução adequada&period;<&sol;p>&NewLine;

Sair da versão mobile